Interpretation
Recent experiences
Octobre 2006 Gas chemical product presentation, Q&A

Septembre 2006
Industrial software technical discussion

Juillet 2006
Balneotherapy equipment technical discussion & training


Do you receive Japanese clients at your office or plant?

Do you have difficult negotiations with Japanese?

Do you have technical discussions with Japanese clients to finalize specifications?

The language is not the only barrier when you communicate with the Japanese. The Japanese culture is very different from yours and dubious or ambiguous expressions are not easy to interpret.
With 4 years of experience as a computer programmer in Japan, I have worked for tax & legal consulting companies (coordination-interpretation between Japanese clients and French lawyers and tax attorneys), as well as for a Japanese automotive mechanical parts manufacturer (coordinator for the new plant construction in France, machine preparation for the start of mass production) and an electronic parts manufacturer (process and product quality control, new product schedule follow-up, defect analysis assistance).

I have sorted out a large number of complex situations under various circumstances and thus contributed to the better communication between Japanese and French/English speakers.

I have also actively participated in sales negotiations and lead my clients to the goal they had fixed.

*For the interpretation mission, only the combination French/Japanese is available.

Return to the top page







Copyright (c) www.alajaponaise.com All rights reserved.
Base template by WEB MAGIC.